"Don't think that you are learning anything here."
Translation:Nemysli si, že se tady něco učíš.
I tried out some word order variations and I believe "Nemysli si, že se tady učíš něco" wasn't accepted - does having "něco" at the end sound strange? Is there a way you would emphasize "anything" (you're really not learning a single thing) or does that just naturally come out of "...něco učíš" at the end?
Yes, it does sound very strange. It does not make sense as the focus at the end.
If you had a prticular specific thing, you can make it the focus:
Nemysli si, že se tady učíš matematiku. (you are actually learnimg something else instead)
The "something else instead" does not really work with "něco".