"My boyfriend is redheaded."

Translation:Mon copain est roux.

November 28, 2017



is not amie the same if not more personal than copain.

November 28, 2017


The closer to "boyfriend" is "petit ami".

The closer to "friend" is "ami(e)".

The closer to "copain" is "buddy".

November 28, 2017


It could be "mon ami" for a boyfriend, and yes it's definitely a very serious boyfriend. Whereas "mon copain" is just someone you're dating. Not very serious at all. I believe "copain" came from the word "pain" (bread), basically to describe someone you share or break bread with. (Anyone feel free to correct me if I'm wrong).

In my experience in France putting "ma/mon" in front of any of these words makes them possessive, and I would say the rule is if it's possessive, it's a romantic partner in some shape or fashion.

"Mon ami(e)" CAN also mean like a very close or best friend too. But unless the person you're talking to knows both you and this person and knows that you aren't dating, then they are likely going to assume that you mean it's a boyfriend/girlfriend. You can say "un(e) ami(e)" to clarify it's platonic if you want.

*These are the cultural meanings I've found behind these terms while living in France (Paris and Lyon).

November 19, 2018


If you lived in France, you should have noticed that:

"Ma petite amie/Mon petit ami" and "Ma petite copine/Mon petit copain" means that they are girlfriends/boyfriends.

It is the use of "petite/petit" that makes it "girlfriend/Boyfriend"

Using the term "Copine/copain" which means "friend", is more used between young people since it is pretty informal.

Mon amie/Mon ami also meaning "friends" is more formal and I would even say more elegant, more polite and more respectful, regardless of the ages of the people involved. In France, one cannot get it wrong when using "Amie/Ami".

In addition, in France, the meaning of friendship is stronger and more true when one uses Amie/Ami. When you are introduced as a "copain" instead of "un ami", you know where you stand!..

In effect, "copains" is like using "mates, pals, buddy, dude etc." It is not wrong but it is more common.

"My boyfriend is redheaded." DL's translation: "Mon copain est roux" is wrong and should be : "Mon petit copain est roux" AND/OR "Mon petit ami est roux"

December 12, 2018


These are the literal translations, like Sitesurf already posted.

But no, Duo's translation isn't wrong. It seems like modern young french people are changing the meaning of these terms to all mean a romantic partner (but not a spouse). I suppose that 20 or 30 years ago they probably did only mean "friend". It's a whole lot more confusing now.


January 5, 2019


"Petit copain" should be accepted.

August 9, 2018


I agree. I lived in France for a while and petit copain was always used

October 10, 2018


So do I. I am French and we can say "petit copain" for "boyfriend".

December 1, 2018


Either accept "petit copain" or remove it from the hints. Stop deceiving your students.

January 26, 2019


Why not also accept, Mon chum est roux? This is what my Qu├ębecois friends would say.

January 27, 2018


Because this is not qu├ębecois that is being taught.

December 11, 2018


my boyfriend = mon ami surely!

April 20, 2018


Boyfriend copain here marked wrong elsewhere Needed petit ami

June 22, 2018


Glad to see in comments below that DL should have accepted my answer, 'mon petit copain...'

March 10, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.