"학생들이 학교에서 고양이를 길러요."
Translation:The students raise a cat at school.
I put down The students at school raise a cat. Is this an acceptable answer as well?
Typed that too, weird I am going to report it, I think it should be accepted
Yours mean "The students, (the ones at the school) raise a cat (in an unmentioned place)" The original translations means "the students, (gives no info about the students) raise a cat at the school."
Same, and I guess they've not added it (yet?) since I notice you both posted last month. "The students at school raise a cat" seems a perfectly logical translation, because the topic marker is on students, and the subject marker is on cat. I wonder why it's not accepted. :
At the school is describing raising the cat not the students. Your answer is false.
Why are they raising a cat, why not raise a whole zoo so they can destroy the school one day?
I said "in school" instead of "at school" and got it wrong. Is "in school" not a valid interpretation?
At school means the person is literally, physically, inside the school. “He's at school. His classes finish at 3:30.” In school means the person is studying in general (usually at college or university) but not necessarily inside the school building at that moment.
English doesn't have the same rules as korean. "The students at school raise cat" should be accepted as in English it has the same meaning as "the students are raising a cat at school." Why would students from a different school raise a cat at this school. It doesn't make sense. So both versions would work.