"The convenience store is west of the bank."
If you flip them, I believe that you have to use が instead of は. が isn't available in the tiles, but they accept this if you type it:
Can a native or fluent speaker confirm whether "の西です" would also be correct, because I've seen this sort of usage a fair bit. That actually gets nearly 50000 google hits and most of them seem to be sentences of the form "X is west of Y". In fact the first hit is: https://gogakuru.com/english/phrase/28505 which is a Japanese site explaining how to translate "それはグリニッジの西です" into English! I ask only because Duolingo in its usual arbitrary and mysterious fashion rejects it...
That reads something like "There is a convenience store at the bank the west's"
You've swapped the places of the linking particle の and the location particle に
の goes between two nouns to link them, with the one before modifying the one after, similar to the possessive [ 's ] or a reflexive "of". This combines two nouns into a single noun phrase.
彼の名前 - His name / the name of him
私の犬 - My dog / the dog of me
銀行の西 - The bank's west / the west of the bank
銀行の西に - located at the west of the bank
Can someone explain to me why コンビニが銀行の西にあります is not accepted? I'm very frustrated. The only difference is が instead of は. It was drilled down into me like a holy truth that in positive sentences with あります I should use が and only が, unless I really want to be different. Now I understand why は is totally acceptable here. But that が is not, why!? What the heck is going on?