"저는 여기에서 내려요."
Translation:I get off here.
17 CommentsThis discussion is locked.
15
would be "I get out of here" acceptable too? in the sense of "I get out of this room" or something like that?
899
If you were getting off a bus, it might literally be "down." But if you were a short person getting out of a small car next to a curb, it might actually be up for you. Apparently if I'm understanding what Fred and other speakers here are saying, the main meaning of the verb is to convey not up or down but getting out of the vehicle. In addition, the phrase "get down" or "I get down" has a slang meaning in English which has become so common that you almost can't use the phrase for its literal, original meaning anymore without getting snickered at or receiving odd looks. I upvoted your honest question, by the way, and tried to give you an honest answer!
917
"Get down" is also a southern US phrase for removing oneself from a vehicle, regardless of physical direction. I think that usage is actually incredibly apt here.
913
Would "I'll get out here" be a better translation in some contexts, like speaking to a taxi driver?