"那是她们的医生。"
Translation:That is their doctor.
25 CommentsThis discussion is locked.
3041
“他” = "he/him" so ”他们“ = "they” (males). "她” = "she/her" so “她们” = "they" (females). "他们“ would be used for a group of males and females. When translating "they/them" and the context doesn't identify whether "they/them" refers to men or women, both "他们” and "她们“ should be accepted.
3041
As I understand it, "ge" is a measure word or classifier for nouns. In 那个是 the 个 is not followed by a noun. To use 个 in this sentence you could say 那个男人是他们的医生,or, 那个女人是他们的医生 - i.e. That man is their doctor, or That woman is their doctor. After posting this message yesterday, the next question had 那个 plus a verb. So more checking in my dictionary. It looks like 那 would be "that" and 那个 would be "that one".
In Chinese, both "he" and "her" are pronounced "Tā" but spelled differently (他 and 她 respectfully). Because this was a "Type what you hear" question with no context, both 他 and 她 should also be accepted for individuals who like to type out their answers rather than use the word bank. In this case, 那是他们的医生 (Nà shì tāmen de yīshēng) should be accepted.
2340
Why does not "Those are their doctors" work? According to Wiktionary.org, 那 can mean both "that" and "those."
226
那 only is OK. What's not polite is probably that without mentioning 人, the speaker might have to rely more on pointing to the person, which is impolite at least in certain Chinese cultures.
3041
"dr," is not a contraction of doctor. You can use "Dr." as part of a person's name - as in Dr. Richard Smith or Dr. Smith. In this sentence you have to write "doctor" in full.