Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Hai un libro soltanto?"

Traduction :As-tu seulement un livre ?

il y a 9 mois

5 commentaires


https://www.duolingo.com/Camberlin3

pourquoi pas : "as-tu un livre seulement?".

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/florentissima
florentissima
  • 20
  • 18
  • 13
  • 9
  • 7
  • 40

En français " as-tu seulement un livre ?" signifie "as-tu au moins un livre ?" Alors que "tu as un livre seulement ? " signifie "Tu n'as qu'un livre ?" La différence : dans le premier cas, on suppose zéro livre, dans le second cas on constate un livre.

En italien, je ne sais pas. Qui peut répondre ?

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Jean347405

'As-tu un livre seulement' peut aussi être compris comme 'As-tu au moins un livre' , il suffit d'y mettre un peu d'accent du sud

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/RovoIT
RovoIT
  • 21
  • 153

Sans être forcément du sud, il suffit effectivement de changer l'intonation pour changer le sens de la (même) phrase (en apparence à l'écrit).

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/RovoIT
RovoIT
  • 21
  • 153

Pourquoi DL change-t-il parfois mon « forcément »en « forcé » ?

il y a 3 semaines