"My health is pretty good."
Translation:我的身体不错。
39 CommentsThis discussion is locked.
56
As experienced it doesn't always in this course, however the translations are only awkward (in the case of English) and never actually wholly wrong.
56
Hmm I am not too sure how to explain this but I'll give it a go.
In general, using 健康 for health is a pretty safe bet, e.g. 身心健康 (mental and physical health),健康是财富 (health is wealth). It also refers to other sorts of health, such as financial health: 健康身体,健康财富,健康幸福,健康一生, for example.
Here, 身体 refers to personal health, specifically, your health (as an individual).
身体健康 = the body is healthy, you can wish someone this:祝你身体健康
健康(的)身体 = a healthy body
Further discussion and corrections are, as ever, welcomed.
Since we're on the topic of exercising, here's an extra (language) exercise you can do: http://language.chinadaily.com.cn/2018-04/17/content_36013190.htm
It is an article about health with one line in English and another in Chinese, so you just need to find out the pronunciation (to start with). Perhaps this will cause you to come to a greater understanding than reading many comments and repeating exercises will. Happy exercising~
103
2020.8.9 I think there's an adjective component to 健康 that makes the 不错 sound unnatural
身体 also only functions as a noun
1137
Yes, 身体 really means "body", but according to a dictionary 身体 also means "one's health".
103
2020.9.18
It is probably not explained well by Duo nor its hints, but there is a bit of difference in how 身体 and 健康 are used in real life versus their dictionary definitions. 身体 can only be a noun, so it has both the meaning of "body" or "physical health" depending on how it is used in a sentence. 健康 while it can be a noun for more than physical health, is used as an adjective in most situation. So examples of it as an adjective include:
健康保险 health insurance
健康检查 health checkup, physical exam
健康食品 health food
Note, none of these use the word 身体, not even 身体的
As an example of where it can refer to the physical body,
我身体很冷
My body is cold
Let's look at the familiar phrase 「身体健康」, 「身体」 functions more as "physical health" or "health" here and 「健康」 as the adjective "healthy" It is basically the same as 健康 的身体 as a commenter posted above
In this dialog,
A: 你的身体怎么了?
Some people would translate this to "How is your health?"
Others would translate this to "How is your physical health?"
Yet others would say it is "How is your body?"
B: 不错。我很健康
I'm not bad. I'm healthy./I'm in good health
You cannot say 我很身体 since 身体 isn't naturally an adjective
Of course 健康 can be used as a noun like
他的健康非常好 which can refer to more than just physical health
他的身体非常好 may be common since the preferred use of 健康 is an adjective and usually health is framed as physical
"He is healthy."
他很健康。
他的身体很健康。
I don't know if I have confused you more or barely answered your question. It's difficult to get a feel for how words are actually used by native speakers unless you hear and witness it in context over and over again to develop an understanding or feeling of the whens and whys
That's why just one Duo sentence completely on its own can be difficult to understand from literally a word for word translation and how in the target language it may change while the translation uses the same vocabulary
UH, "OK" is not a verb anywhere on this planet. “OK” is an "adverb" or an "adjective" on the entire planet. The hell you talking about son?! Just a reminder, "adjective" is a word that describes a “noun” IN THIS CASE “My" as in a "person's health". An "adverb" explains or qualifies a "verb". In this sentence it doesn't apply...