Translation:Where do you go to work out?
I think though that the "going" can be left out of the English sentence. I wrote "Where do you work out?" The going is implied. If you're there, you have to have gone there.
你去哪儿锻炼？ = Where do you go to work out?
你在哪儿锻炼？ = Where do you work out?
去 (qù) is 'to go'. So it directly translates as "you go where to workout?"
Is "Where do you go work out?" too far off? That's what I'd say (English - U.S.)...
It's essentially the same but sounds a bit weird to me. I'd say "Where do you work out?"
I’d probably include the ‘to’: where do you go to work out?
And no, I don’t think it’s redundant to include the ‘go’. I can see contexts for sentences both with and without.
I wanted to ask about the meaning and sense of 锻炼 but it looks like 去 stole the show.