"昨天为什么你没有来工作?"
Translation:Why didn't you come to work yesterday?
25 CommentsThis discussion is locked.
Patrick dark you're right. Duolingo is awfully inflexible. They seldom make mistakes with their Chinese, although it can be sort of stilted, but their English answers are often not nearly flexible to the point of letting you make perfectly good English responses. Then they take away hearts. Before going into a lesson you should make sure you have three or four . You do that by doing practices which reward you with at least one heart and often two... And practice is really good, really necessary, for language learning. Total immersion, or living in China in other words, is what's necessary if you want to really speak the language, but Duolingo can put you at the point where you can get along while you're settling your nerves in China.
1612
"Yesterday, why did you not come to work?" is corrected to "Why didn't you come to work yesterday?"
898
Since English isn't my first language is it really so different to write "Why didn't you go to work yesterday?" than "Why didn't you come to work yesterday?" Or is the difference in meaning not in English but Chinese words?
They are subtly different even in English. "Why didn't you come to work" would be something a person would say if they were there and you weren't. "Why didn't you go to work" can work in both directions. In general "come" implies motion towards the person saying it whereas "go" is either motion away from the person or just used in a general sense.
p.s. this reply is just meant for future readers of this question
364
Because of 没有 already fulfilling this purpose. Languages are at times redundant in some places. This is not one of them.
364
Yes, and also at the very beginning of the sentence.
昨天为什么你。。。
昨天你为什么。。。
你昨天为什么。。。
are all acceptable
364
While it's not far off, it's probably not one of the best ideas to allow "go" to be a translation of 来 in a learning environment. It would send out the wrong signals, imho.