Translation:Studying is uninteresting.
Shouldn't this read as: "The study is uninteresting" or "The study is not interesting"? Both appear incorrect
They are incorrect, because the meaning is very different from the meaning of the Korean sentence. In English, "The study" doesn't refer to the action of studying in general. (It can refer to the action of studying something in particular, if and only if you specify what you're studying, usually with the word "of" following it: "Biology is the study of life.") Without another qualifier (like "the study of something"), "the study" refers to an office or similar place where one studies. So "the study is uninteresting" would mean that the place where some implied person studies is uninteresting.
To use to an action/verb as a noun in English, you use the -ing form (with no article). Hence the correct sentence in English is "Studying is uninteresting" or "Studying is not interesting."
재미없습니다/재미있습니다 = not interesting/interesting. "Interesting" is not necessarily the same as "funny".
Wouldn't study be a verb? Or is it technically a noun when you talk about the concept of studying?
I think the verd to study is turned into a noun with the 는 particle, allowing you to attribute a different verb or adjective after it?