Translation:What do I eat?
can you also say ( What will I eat ?) or is there a different way to say that?
Serious question, how is 'what should I eat' wrong? Doesn't it essentially mean the same thing? I would really like to learn, thanks.
Because it's not what the words mean?
I'm not at all sure about how whether it would be a valid construction in Chinese, but in English, the "what do I eat" kind of construction is somewhat idiomatic - the word "do" doesn't inherently have a connotation of etiquette or appropriateness, but in some English contexts it can have that meaning. That's beyond what the question is asking.
The meaning of this sentence is "What am I eating" in the present tense. "What should I eat" would be in the future tense.
It is the same as statements. You would say "I eat fish" (我吃鱼). So the question becomes "I eat what?" (我吃什么）. Does that make sense? You always put the question word where the answer word would be.
Can this also be translated as "What am I eating?" ? Does Chinese show the progressive aspect the same way English does?
"I'm eating WHAT?" (unless it's a shock, why would we even be saying this?)
Chinese language is backwards compared to ours so when we say "what do you eat" they say "you eat what". Idk why its like that, it just is. My chinese teacher started yelling when i continued to question her about that.
Almost. Word order in Chinese is the same as in English. But in English we change word order to form a question or to speak in passive voice. Chinese Mandarin always maintains the same word order.
Zai 在 kind of means currently so what am I eating basically means what am I currently eating so it needs a 在
Not really. English uses the present progressive form (to be ...-ing) way more than most languages. If you really want to emphasize the right now, you can put that character, but it really isn't necessary to translate the sentence.
This means "What am I eating", and while "What do I eat" does work as a translation for this, I think that the translation should be changed