"Yo soy feliz."
Translation:I am happy.
"soy" means I am a happy person all the time, by nature, as a personality trait; "estoy" means I am happy at the moment
Well, it does not say 'soy una persona feliz' The meaning is "I am happy (in general, all the time) but we are to translate the Spanish, not paraphrase the English
I tried to put "I am a happy person.", but it was marked wrong. In English if someone said "I am happy.", we would not think that someone meant "all the time, by nature as a personality trait.", perhaps if someone said "I am usually happy." or "I am generally happy." The English does not give enough information for us to understand what is meant by the Spanish. http://spanish.about.com/cs/verbs/a/servsestar.htm
If they meant "sometimes", then it would have to be "Estoy feliz." http://spanish.about.com/cs/verbs/a/servsestar.htm
I'm wondering why my translation of "I am happy" was incorrect, and "I am glad" was the given translation. I read the comments below and looked up the link on contento vs. feliz, etc. and now am very confused as to why one would ever use soy/ser for GLAD. In English gladness would not be used as an inherent irreversible character trait... Gracias.
"I am happy." is correct (At least now, I don't remember what this was like 11 months ago.), although it would not be considered an inherent character trait in English either.http://spanish.about.com/cs/verbs/a/servsestar.htm I guess if I am usually happy and I am happy again now, I should use "Soy feliz.", but if I am usually not happy, but I am happy now, then I should use "Estoy feliz." to show that change.
Can feliz also mean 'merry'? In english merry is a synonym for happy or joyful. Besides there's that song 'feliz navidad'. Seems like an unimportant distinction. I put merry in place of happy and it marked me wrong.
I think it can mean "Merry" as in "Merry Christmas", but you should use the word that best fits into a sentence and "I am merry." is just not commonly said these days. I would think that I was listening to someone from Shakespeare's days. "He is a merry fellow."
My Spanish teacher always taught us that happy was "contento." What's the difference between that and "feliz"?
Maybe this will help: http://www.spanishdict.com/answers/243180/feliz-vs.-contento
About 'feliz navidad', it is basicly 'happy Christmas'. We just don't say it that way. In Spanish they do though. You should still translate it 'merry Christmas'.
estoy would be the more common word used for this . I mean how often do you hear of someone saying "I am happy" meant as a permanent state of affairs?
Yeah, I tried "joyous" without checking the rollover suggestions... didn't work of course... No soy feliz.