Translation:I go to China in order to improve my Chinese.
The grammar for "是" as used here is in this article: https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_purpose_with_%22weile%22#Expressing_.22The_reason_why.22.
It's still not 100% clear to me what the difference between "是為了" and "為了" are since both can be translated as "for". One source (http://www.echineselanguagelearning.com/classroom/chinese-grammar-classroom/chinese-grammar-wei-le-and-shi-wei-le.html) indicates that it allows one to reposition the verb in a sentence.
Right, "go to" isnt past tense , as it is a situation that has already happened , should say "came to" ????? Or if im thinking wrong and its something they are GOING to do in the future, then it should be "im going to........
It could be "go to" if it is a habitual action. The way the English answer is written makes me think of someone who takes trips to China often, and will continue to do so.
This sentence as is (present simple tense) is a correct English sentence, but it would be far more common to encounter this sentiment in past or future tense.
I “will go” or “I came” or “I intend to go” or “I travel” the ambiguity in the english cannot stand.
It's not ambiguous, it's just not a tense that would be used by many people. Imagine instead of you lived in New York, you could say "I go to Chinatown to improve my Chinese."
"I am going to China to improve my level of Chinese." is what this sentence means, Duo.
This Chinese sentence can be an explanation for a decision for either the past, the present, or the future.
I wrote the exact answer they said was correct several times after realizing it was the only acceptable answer. However for some reason it kept saying that I 'used the wrong word', whilst highlighting the 'I's...