"我去中国是为了提高我的中文水平。"
Translation:I go to China in order to improve my Chinese.
November 29, 2017
25 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
The grammar for "是" as used here is in this article: https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_purpose_with_%22weile%22#Expressing_.22The_reason_why.22.
It's still not 100% clear to me what the difference between "是為了" and "為了" are since both can be translated as "for". One source (http://www.echineselanguagelearning.com/classroom/chinese-grammar-classroom/chinese-grammar-wei-le-and-shi-wei-le.html) indicates that it allows one to reposition the verb in a sentence.
CarmenDiPi3
869
Why is "I go to China in order to improve my Chinese proficiency." wrong? 水平 means proficiency, correct? I'm confused...
Jieke694731
114
I “will go” or “I came” or “I intend to go” or “I travel” the ambiguity in the english cannot stand.