"他在中国住过,能说流利的中文。"
Translation:He has lived in China, he can speak fluent Chinese.
29 CommentsThis discussion is locked.
1711
It should be accepted, as there is no difference in meaning, although it is closer to 他能流利地说中文.
1711
I see. No problem actually. I think @NasuSamaruk0 knows about this. He is scholar in linguistics I think? And his Chinese is very good!
A quick lesson on 的,得,and 地. Many learners get confused on when to use them.
Use 得 when the adverb comes after the verb, use 地 when the adverb comes before the verb, and use 的 when describing nouns.
So this sentence could have also been written the following two ways while meaning the same thing:
-
他在中国住过,能说中文说得流利
-
他在中国住过,能流利地说中文
2920
- is an adverbial construction ("can fluently speak" i.e. modifies "speak").
The sentence here, "能说流利的中文," is an adjectival construction ("can speak fluent Chinese" i.e. modifies "Chinese")
As for 1., it is a resultative complement construction, and is not so easy to render directly into English. But it is used in lots of very common Chinese phrases e.g. "聽得懂 / 聽不懂" (can/cannot understand--literally "listen, the result being understanding" / "listen, the result being not understanding"); "對得起 / 對不起" (can/cannot face something--more commonly heard in the negative, meaning "sorry")
1711
能 can also be used here as much as 会 and the meaning does not hence change. 能 is usually related to abilities that one is borne with or mainly physiological, as well as abilities quantified with a standard. This s where both words overlap but there are cases that you can only use one of them.
Note grammatically 能 cannot be followed directly by a noun (or eqv.) So 我会中文 is right but 我能中文 is wrong.
898
I put He lived in china, he speaks fluent chinese?!?! Just lost a heart thanks to that
442
Agreed - "he speaks fluent Chinese" and "he can speak fluent Chinese" are exactly the same thing.
317
He has lived in China, he can speak very fluent Chinese.
this was considered wrong, what do you think?