"Jsou to tví muži."

Translation:They are your men.

November 29, 2017

This discussion is locked.


Is polygamy a common theme in the culture regions where Czech is spoken? I mean, I can imagine this sentence can have more than one meaning. i.e. -men as in soldiers (they are your soldiers) but could it also mean they are your husbands?


It is not :) Besides soldiers, policemen or firemen it can simply mean male members of a family. You can ask a lady how are her husband and sons this way.

However, it HAS certain teasing potential.


It can also be about any policemen or any other members of some squad.


Polygamy includes both polyandry and polygyny, so SteampunkRaccoon's comment doesn't need any correction.


You are right, I removed that bit.


It may say about submissives of a boss, mayn't it?


Wouldn't "They are your men" be "Oni jsou tvi muzi"?


That is also accepted in the other direction.

However, here you are asked to translate "Jsou to tví muži." to English.


In another exercise you say that when muž or žena is preceded by a possessive or is ALWAYS translated as husband or wife". I put "they are your husbands" why is this wrong?


We really said that about muž or žena in singular with a singular possessive. Also, the ALWAYS is not 100% and I doubt we used capital letters.

Anyway, "They are your husbands." is an accepted translation here. Please use the reporting button to report missing translations so that we can see the exact answer. Most likely explanation is a typo or a missing word. 9 reports out of 10 are like that.

Be aware that for some English expressions involving a possessive and a man, such as "This is my/our man." (I/we are supposed to follow him) Czech would much more likely use člověk, not muž. For a women some other wording would be used. There are also colloquial words chlap, ženská available. Those are less strictly a husband/wife.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.