"This is 9.99 yuan."


November 29, 2017

This discussion is locked.


I think a better translation would be zhe shi ...


Probably depends upon the interpretation of the English. In the context that you are handing over $9.99 and you say "This is $9.99" then that would be "這是九塊..."

But in the context that you're saying for the price of something "How much is this?" "This is $9.99" then you're really saying "This costs $9.99" and that is probably where the approved answer "這個九塊..." comes from.


The hover-over hints on 9.99 are conspicuously missing. I think this is critically important on this exercise.


Casually we speak "Zhe ge jiukuai (9) jiumao jiu (.99)"


We say it as zhe shi 9.99


I'm not sure if this is accurate or not but sometimes I hear people just drop the last "feng"

  • fen * can be dropped


It is totally understandable that 'fen' would be dropped oftentimes in such expressions; it is a completely predictable word at that place.


Isn't 分 supposed to be minutes?


Literally 分 as a verb means to divide, and as a noun it means a portion. https://www.moedict.tw/分

From this there are a whole bunch of derived meanings, including a minute of time or angle, one cent, and one tenth of certain other units.


Ive been in china for a year now, bever seen or heard of fen, only mao and kuai


That is correct, they are no longer used in China, though they were used historically, and of course you would use this vocabulary if you were speaking about another country’s currency using Chinese.


The only time you are likely to end up with fen is when you change money because it can come to an odd amount. Once you have fen it's very hard to spend them. Somewhere I actually have some fen NOTES that I got from a bank in Guiyang. They are tiny and not as pretty as the yuan and mao notes. I also have a few 5分 coins which are like aluminium half pennies.


I'm wondering, can't you say 就快九十九分? I guess you're not saving any syllables as 十 and 毛 are the same number of syllables


The kuai,mao,fen system just doesn't really allow for that. It would be like saying "that's nine hundred and ninety nine pence". Unlike most currency systems which have a main unit and a secondary unit, RMB has a primary, secondary and tertiary unit.


I put "这个九块九十九“ because this is how cashiers most commonly said it when I lived in Hangzhou, but it was marked wrong


This is probably something that is acceptable in China but is not "technically" correct. Duolingo is trying to teach us 毛 and 分 so I think that is why it was marked incorrect. Tell me if I'm wrong.


I wrote exactly the suggested translation but got it wrong? It's literally exactly the same.


I believe Duolingo is teaching in literal writing form. But in mainland china fen is dropped for a matter of quickness. My Chinese professor at University taught us this when learning about money.


As of early May 1 2018, the answer tiles for this unit (and perhaps others?) are missing in the iPad version, OK on iPhone and desktop though.


In Android as well


why "个" needed?

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.