"Our son is in the US."
Translation:我们的儿子在美国。
13 CommentsThis discussion is locked.
1706
That "rule" again!
I won't say that's wrong but without 的 it sounds less natural to me.
As someone who is taking Chinese courses at a University level (UT Austin, highly rated Chinese programs), using the "de" has been said by EVERY one of my teachers (all natives) to be highly unnatural. De usually is possessive, but in this case, it just isn't necessary. While it isn't "wrong" to have it, it is very marking of a Waiguoren.
1706
Please make reference to the article I translated in here
https://www.duolingo.com/topic/951/top
As I said in the linked thread there is no absolute right or wrong on this matter (except those with different meanings). When more integration between the attributive and the noun is wanted, 的 is omitted. A mother may say to her husband on the graduation day of her son 我们儿子长大了! / Our son is a grown man now! .
For the 的, does the fact that 我們's plural have anything to do with them using it here? I know that sometimes rules go out the door when plurality is taken into consideration. I'd be curious to see how a native speaker judges: 我兒子 我的兒子 我們兒子 我們的兒子 I don't know though, just a question.