"Učme se, abychom něco uměli."

Translation:Let's study to know something.

November 29, 2017



It is still a terrible English sentence.

April 1, 2018


A sentence that I would never naturally form on my own. Horrible.

June 12, 2018


To my ears there's something inherently off in this translation.

Seems to me the meaning here is closer to, "let's learn (or study) so that we know something". But, of course, this was considered incorrect. Can anyone explain?

November 29, 2017


While your translation should have been accepted (and will going forward), there really is no other natural way to put the English sentence here into Czech than the way it is. In other words, Czech cannot be without some , abychom, . že. so even when those are skipped as is natural in English, you do need to put them into the Czech sentence to make it whole.

November 29, 2017


Other possible Engish translations:
1. Let's study in order to know something.
2. Let's study so that we may know something.

January 23, 2018


"Let's study so we know something"... not accepted but perhaps should be???

April 28, 2018


It is a difficult sentence to translate into English. I'm a native English speaker, and understood the Czech, but used the word bank to see what English answer Duolingo might accept. But that's no criticism; when learning new languages, we need to deal with words and phrases that defy direct translation.

July 9, 2018
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.