Translation:Say it again.
It doesn't have a noun, and neither does Duolingo's direct translation if you hover over the words: "Again say once again." I know it's not supposed to give the answer away, and it's probably correct, but there are other ways to say it and there should be a noun. I'd appreciate it if someone would tell me if I'm wrong!
Hi all, "say again" is not correct English, which is why no one at DuoLingo would have added that as a correct answer. The complicated answer is that in English, the verb "say" must have an object ("it" or "that"). In English, you can say, "please say it again" but you will never hear a native speaker say "say again." In other words, you're probably understanding the Mandarin just fine, but using incorrect English to translate. Hope it helps. Hopefully this will save people some time and make their studying easier, as it seems to be a common issue.
Actually I think the bigger issue is that the Mandarin sentence uses the verb "说" which means "say." Your answer should use "say" as well, not the verb "repeat." I know it's irritating to be that detailed, but if it didn't correct you, you might learn that 说 means "repeat" (it doesn't) and have problems as the sentences got harder.
I've noticed a couple smaller tone errors on Duo (confirmed by asking my friend from Beijing). I didn't ask her this specific question, but my understanding is that "一" on its own is a flat tone (meaning "one," which you will find in one of the early DuoLingo lessons on numbers). 一次 is presented on Duolingo as rising and falling. A good way to think about it is to remember that tones are sometimes a bit irregular, and try to memorize 一 and 一次 separately, as two separate situations.
I think it's being picky about the "please" part of your sentence. In my experience, Chinese people don't really say "please/请" as often as we would in Western countries. I've lived in northeast China for the past 6 years and I don't hear "请" a lot. It might be different in other areas of China.
I have a question... I was just wondering why on Duolingo forums/discussions we always talk/argue more about how the English translation is wrong instead of asking each other things like, "Why is there a 再 at all?" and normal things but noooooooo. But it makes sense I guess.
Yep, it's the English and not the Chinese. If someone wanted to take the Chinese for English course they would need to know some basic English. Just because you don't see 'it' in the Chinese doesn't mean you're not supposed to add it in English. Sometimes you can use your deep feeling for whether a sentence is correct or not - whether it sounds unnatural or not - before submitting.
I agree with Hsn626796, it's redundant. "Say it again" or "Say it one more time" are the most grammatically correct in English, but you would not say "again one more time." There are some explanations in linguistics about how humans tend to avoid redundancy in language, though that might only apply to English.
Hi AxelSopp, I'm finding that with language apps (and language teachers at school) a rough translation tends to be accepted less than a very literal one. So because the Mandarin sentence includes the word for "say" (说), your answer should also include the word "say." If you were translating a book or an academic text you'd get more freedom (I had to pass a more advanced translation exam at school, and that was more about capturing the spirit of the text). Language apps don't want the spirit of the text, they want stone cold literal. And in all fairness, that will probably help you in the earlier stages of learning a language. If it accepted "repeat" learners might start thinking the verb 说 means repeat, even though it means "say," and end up more confused later on as the sentences got harder.
To be fair, "repeat it, please" is not a good translation, and should be marked wrong, inasmuch as the 说 clearly indicates to "say" it again, whereas the "it" of "repeat it" could refer to anything: repeat a musical passage, repeat a set of push ups, "wash, rinse, repeat," - anything, really: the sentence does not mean "repeat it, please;" rather, it means "say (it) again."
Well Chinese is a pretty new course, and Duo isn't awful just because it doesn't know that. The more literal translations are more likely to be accepted.
The reason Duo didn't accept it was because it didn't see 'please' inside the sentence, even though a general translation would accept that. I'm not sure if Duo accepts 'repeat it' either.