"我的孩子爱英语歌。"
Translation:My child loves English songs.
54 CommentsThis discussion is locked.
1075
I failed a legendary test twice in a row because I typed music instead of songs. Very annoying, since they both mean basically the same thing. I got it right on the 3rd test, though!
Am I correct in thinking that 英语 refers only to the language, or can it be used for nationality as well? I got this wrong the first time because I wrote 英国的 - as in songs from England (which would also generally be called "English songs" in English). I learned 语 is language, 国 is land or country, and 文 is culture (and language), so English (language) is 英语 or 英文, and English (person or something from the country) is 英国~.
"~语" only refers to languages :) However if you really use "French song" to mean "the song from France," it can really be "法国(的)歌," though this sense is less common. For "~文," it generally just means languages. "法语" and "法文" are interchangeable for most speakers. The others you mentioned are all correct :)
1717
You could say "the English song," but in the singular "English song" is wrong without an article.
1717
I think "songs in English" should be accepted. Honestly "English songs" isn't a good translation anyway. If you say "English songs" it sounds more like songs from England specifically, 英国哥. American songs and Kiwi songs can also be 英语歌 but nobody would call them "English songs" even if that's technically correct.
302
The pronunciation practice for Chinese hasn't worked since yesterday. Italian pronunciation works, though.
1016
Love when it doesn't accept children even though Chinese has no plural. Even ccp allows more than one child since 2015
835
So, a minor typo is tolerated, but forget an S at "loves" and Duo displays grammar nz tendencies...