"我会试试那条裙子。"
Translation:I will try that dress on.
39 CommentsThis discussion is locked.
851
It's not wrong per se, just not that common in some dialects. In China it is common to keep the second verb toneless, but for example in Taiwan both syllables have the tone
1701
It is the shortened form of 试一试, perhaps you have learned it.
In addition to soften the speech, this pattern can also be used to describe actions of small magnitude or duration.
e.g. 他看一看錶,然后离开了
He took a look at his watch, then left.
2154
It makes it into a briefer, more informal action. An easy comparison with english is using the word 'kan' (look). Wo kan = I look. Wo kankan = I take a look.
The translation is wrong: Dress is 连衣裙 - liányīqún, Skirt is 裙子 - qúnzi.
1613
Isn't the measure word wrong for a dress? I thought 条 is used for long, thin things like pants and 健 is used for dresses?
1701
条 is good for trousers, shorts, pants, a dress, a skirt, a handkerchief, and certainly good for a belt and a scarf as well.