Translation:I will try that dress on.
It is the shortened form of 试一试, perhaps you have learned it.
In addition to soften the speech, this pattern can also be used to describe actions of small magnitude or duration.
He took a look at his watch, then left.
It softens it and makes it more casual. It's what native speakers often say.
Compare: A:I will try this on. B:I think I'll just quickly try this on.
They mean the same, but you often hear native English speakers using the latter. Why? Well, the we would have to delve deeper into linguistics; specifically pragmatics.
Check this link out. https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Reduplication_of_verbs
It makes it into a briefer, more informal action. An easy comparison with english is using the word 'kan' (look). Wo kan = I look. Wo kankan = I take a look.
From what I know it's a colloquial thing. Chinese people repeat the verb to add "spice" or something. I think a native Chinese speaker should answer this.
The pronouncation is wrong, you don't stop after the first repeated verb and then continue, it confuses the listeners!
The translation is wrong: Dress is 连衣裙 - liányīqún, Skirt is 裙子 - qúnzi.
会 here indicates future action, not "can", because trying on a skirt is not a skill.
In english we might say "take a look, have a taste, give it a try, etc." I assume the double verbs are all somewhat comparable to this. "Kan yi kan = look a look".
Isn't the measure word wrong for a dress? I thought 条 is used for long, thin things like pants and 健 is used for dresses?
条 is good for trousers, shorts, pants, a dress, a skirt, a handkerchief, and certainly good for a belt and a scarf as well.
Repeating words for a slight change in emphasis is common in many languages and is not unheard of in English: "come, come" or "now, now". Or in Portuguese: "logo, logo" or "já, já".