Translation:In China, cars drive on the right side.
Just to make the reply more complete, when 靠 is used in an instruction, it means a request to move in that direction. e.g. when you are a passenger in a car and you hear the ambulance siren on your way, you can ask the driver "靠右!" so that the ambulance can pass through (in a left driving country).
This makes sense, though, since you are actively moving toward the right. It seems that in this sentence, 在 and 靠 are actually interchangeable but it's difficult to explain. I just asked my friend, and she explained that it means lean, basically, but when I asked "but the cars aren't going toward the right, they are on the right already, so...?" she got frustrated really quickly. I have a feeling this might be like just needing to memorize prepositions in English...
If my understanding is correct "tend towards" would mean the car is actually straying to the right; then such meaning is not implied. 靠右 only means the relative position of the car is closer to the right margin rather than in the middle of the road; the driving direction is still straight ahead.
Ah, I understand the frustration with the limitation of acceptable translations. But we have to remember that this course is pretty new and will need a lot of refining yet. So I wish you the patience to keep hammering away at those reports, just like I do. (And remember the cost is only effort not money. Pretty good, eh?)