Translation:Is the restaurant there?
It sounds better as "over there", because "there" by itself can be confused with 有 in English.
In English, the translation "Is the restaurant there?" might sound like the speaker is asking if the restaurant exists.
I translated it as "Where is the restaurant?" And I am still not sure if I am wrong and why.
If you replaced 那 (nà) with 哪 (nǎ), and removed the yes/no question particle 吗, it would mean "where is the restaurant?". Very similar character and pronunciation makes it confusing at first, I made the same mistake.
But 吗 should tip you off anyway since "where is the restaurant?" isn't a yes/no question.
Yes, always. If you want a more detailed answer you can use 呢 ('ne') : "饭馆在那儿呢？" meaning 'then' or 'so', i.e. : "Is the restaurant over there, then?" or "So, is the restaurant over there?". If you want to ask "where is the restaurant?", you would write: "饭馆在哪儿" (northern dialects) or "饭馆在哪里" (southern dialects). In this case, you would use: 哪儿/哪里 (where?) instead of 那儿/那里 (that, those).
"Is there a restaurant?" doesn't work. I don't know why "is the restaurant there?" should work instead. Enlighten me.
Can't 饭馆 be translated to a lot of things besides restaurant? Such as cafe, cafeteria, diner, or eatery.
It doesn't seem so.
饭馆是出售饭菜供人食用的店铺。也叫饭铺、饭店，古时候称为客栈，旅馆。总之，就是在家外面，可以让人吃饭的地方。 why cant i say where is the hotel
I think the translation on some of the answers are incorrect. We don't say: "Is the restaurant there?" (for 那), we would just say where is the restaurant in English - some inaccuracies I would say, leading to wrong calculation of points/marks.
I will have to dissagree. "Where is the restaurant?" and "Is the restaurant (over) there?" have completely different meanings. The latter being you think you know where it is, but ask to verify.