- Forum >
- Topic: Chinese >
- "Do you love watching Chinese…
"Do you love watching Chinese movies?"
Translation:你爱看中国电影吗?
14 Comments
Another instance where "你们" was not accepted.
I don't understand why this can't just be fixed all in one fell swoop...it is a waste of time for me to report these individually. Can't someone just do a search in the database and like find all exercises with the term "you" and then check (making sure it makes sense with the sentence) that both "你" and "你们" are accepted? This would be much more efficient than just doing this piecemeal.
I think because zhong wen refers to movies in the Chinese language while zhong guo refers generally to movies made in China. It's a subtle distinction and they both refer to similar things although I think they would be described differently in everyday use. I.e. "I love Bollywood movies!" Vs. "I love movies in Hindi! (Or some other Indian language)!"
Hi, I think I can answer this question.
It's for the same reason that you say 中国人 not 中国的人。Technically you could say 中国的电影,but typically in Chinese it is more proper to drop the 的 if it does not contribute to the meaning or if it's obvious that there is the meaning of 的 present.
If I say 中国电影,you know I'm talking about Chinese movies, so the 的 is both unnecessary and improper.
I hope this helps!
621
OK thanks, ScottSumne2. I can well accepted your explanation. As in later exercise there is 我 家 instead of 我 的 家. On the other hand there is 饭 观 的 后 面 here I think 的 must be there. Now the question is when we can/should insert 的 and we shouldn't? Sorry to say because I haven't found clear rule on it, I am feeling there is an inconsistency. Unlike 没 有 and 没 过 where the first is used for past tense, there is a clear rule here.