"A população quer mais emprego."

Traducción:La población quiere más empleo.

Hace 4 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/jrsevillano

empleo es singular, el trabajo es singular, empleos se individualizan cuando son para una persona en especifico, o para un grupo de personas. Aqui estamos hablando de la población, que si bien es cierto es un grupo de personas, se refiere a ella como un todo, como una unidad, asi mismo como el pueblo, o las mujeres.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ingddiaz

De acuerdo. Es el mismo caso de que la población quiera más comida, más licor, más diversión. ...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Carolina.FP

"El pueblo quiere más empleo" no me parece incorrecto...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mayrapires

"Emprego" está en singular

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/wallan83

estoy de acuerdo con vos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/klodomiro

"La población quiere más empleo", o "La población quiere más empleos, ambas frases son correctas. Más trabajo, Más trabajos, Más empleos, Más empleo, todas estas acepciones son correctas. Aún en portugués Emprego se traduce como empleo y no empleos..........."EMPLEO", en esta frase está empleada "En General", para todos, porque se refiere a "LA POBLACIÓN", que es la que quiere "Más EMPLEO"......Así que ustedes deciden.......................

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/El_Rockero_
El_Rockero_
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 6
  • 2

Y sigue en bastos...

Hace 3 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.