"You do not see a duck but a goose."
Translation:Nevidíš kachnu, ale husu.
" Ty nevidíš kachnu, nýbrž husu" was shown as the correct solution when I got this one wrong, so could someone explain to me what "nýbrž" is please ?
Nýbrž, ale = but. Nýbrž is little bit old fashion.We do not use it in spoken czech to much.
Ohh, teď chápu :) I confused "ale " and "nebo " when translating this one and then I was shown a solution with an unpronounceable word XD But nýbrž is common enough that the average Czech would know it, right?