Translation:Who's behind me?
In traditional Chinese writing, 麵 ("noodles") and 面 ("face") are separate characters. I'm assuming the "面" part of each character is just a phonetic component (indicating that they're both pronounced "mian"). But when the writing became simplified, 麵 became 面 (looking identical to the one meaning "face", but still a separate character). Long story short, no, there's no connection (as far as I know).
I like hearing about those. One of my favorite coincidences (that I've mentioned on another conversation thread) is that the word for dog in Mbabaram (an Australian aboriginal language) is "dog"...but it's completely unrelated to the English word "dog". There are only so many sounds and sound-combinations a person can make, so coincidences are bound to happen sometimes.
This sentence technically gives no indication of how close they are behind you. That makes 'right' behind you superfluous.
Instead, you can just literally translate is character by character to be safe (:
"Who - at - my - behind?" = "Who is behind me?" I hope this helps!
The question markers substitute the element you are asking about, so, since the usual structure in mandarin is S/V/O: who is...? shei.... at the beginning where is...? ....zai nar. at the end what time... ? ....ji nian... in the middle what is... ? .... shen ma. at the end
Hope this helps, even if the pidgin is not correctly written! :)
The character 面 has several meanings, including "side," "face," "aspect," "facet," "surface," "noodles," "flour," "top" (as in "desktop" or "countertop"), "plane" (as in a "geometric plane" or "planar surface,") and is also a numerary adjunct ("measure word" or "counter") for flat surfaces such as flags and mirrors.
Not all noodles are long and stringy; some noodles are flat sheets (such as lasagna), and dough made from flour can be pressed or rolled into flat sheets for making spring rolls, for instance. My guess is that 面, whose most basic meaning is "face," and is a counter for flat surfaces, was a natural choice to refer to the flat sheet kind of noodles, or to flat sheets of dough, and then, by extension, came to refer to flour and noodles generally. I do not know whether that guess is true as a matter of historical or etymological fact, but that may be the connection you are wondering about. Since 面 means basically "face," the character appears in related words such as "facet," or words describing "positional aspect" or perspective, as the various surfaces of an object (such as a cube) are viewed from various positions related to those facets. So, "flat noodles" are flat sheets made from flour; that's the "flour," "dough," "noodles" aspect of 面; but "behind," "top," "front," refer to "sides" of objects or the "surface" or "facet" or "aspect" as a relative position, in reference to the way something or someone (in relation to something, e.g., viewing something) is "facing;" and that's the "directional," "facet" side of 面.
I really do not understand the objections, such as the downvotes, to your observation here. Of course "in back of" is a legitimate, standard, correct, perfectly natural English phrase with a clear meaning and established history. For instance, here is a short (4 second) clip of Groucho Marx using the phrase in The Marx Brothers movie, "A Day At The Races" (1937); unfortunately, this clip does not include the entire set up, which is that Groucho's character is embracing a woman who is imploring him, "Oh, hold me closer! Closer! Closer!" to which Groucho replies ...