1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "谁在我的后面?"


Translation:Who's behind me?

November 30, 2017



This will be the title of my first short horror story in Mandarin :-).



Shéi zài wǒ de hòumiàn


Is there some logical connection between noodles and behind or is it arbitrary?


面 means "face" or "side". It is also the simplified form of 麵 "flour; dough; noodles".


Yes this is true


In traditional Chinese writing, 麵 ("noodles") and 面 ("face") are separate characters. I'm assuming the "面" part of each character is just a phonetic component (indicating that they're both pronounced "mian"). But when the writing became simplified, 麵 became 面 (looking identical to the one meaning "face", but still a separate character). Long story short, no, there's no connection (as far as I know).


as an interesting coincidence the english word mien also means face (well technically facial expression) even though the words are completely etymologically separate


I like hearing about those. One of my favorite coincidences (that I've mentioned on another conversation thread) is that the word for dog in Mbabaram (an Australian aboriginal language) is "dog"...but it's completely unrelated to the English word "dog". There are only so many sounds and sound-combinations a person can make, so coincidences are bound to happen sometimes.


Well, maybe you know it already since you learn french but the word mien in this language does not mean face at all, is pronounced differently and means the masculine form of mine.


In the first sentence you got the Chinese characters confused. Flip dlop them


the duolingo owl


Famous last words


wish they were mine


who is at my back noodle? lol


I used this phrase in Cheng Du right before someone poked me in the back with a knife.


actuly it is bOB THE BILDER


A note to those using the traditional character extension: this should read 後面, not 後麵.


Houmian or houbian? Cause Hello Chinese teaches the second




Is it okay to translate the sentence "Who's right behind me?" That was marked wrong.


This sentence technically gives no indication of how close they are behind you. That makes 'right' behind you superfluous.

Instead, you can just literally translate is character by character to be safe (:

"Who - at - my - behind?" = "Who is behind me?" I hope this helps!


then you could report it>Click on Button>TADA! done


is 后面 always treated like a noun?


Not sure if it is really "always" but I can't come up with exceptions. Basically you can always translate "behind sth." as "在...的后面"
By the way, in my opinion Chinese don't tell the parts of speech as strictly as some languages do.


How come they tell u what to say when you press the words


to help us learn. many characters are very similar. to a new learner, it's helpful to have hints.


I think: "Who is that behind me? would work also.


I've been struggling to remember to put the subject before the place on these and it just occurred to me it can be translated in my head as: "who is located (at) their behind".


Is there an option for learning Traditional Chinese characters?


wondering if it will also accept 'Who is at my back?'


Why is Shei at the begining? The words for cuestions are usually at the end, like shen me.


The question markers substitute the element you are asking about, so, since the usual structure in mandarin is S/V/O: who is...? shei.... at the beginning where is...? ....zai nar. at the end what time... ? ....ji nian... in the middle what is... ? .... shen ma. at the end

Hope this helps, even if the pidgin is not correctly written! :)


I was asked "Who's in ___ of me" and DL wanted "who's in back of me" which makes no sense in English!


when you were not in Duolingo for 3 days and you wake up at 3am


"nothing personal kiddo"


How does 面 (noodles) have to do with 后面


The character 面 has several meanings, including "side," "face," "aspect," "facet," "surface," "noodles," "flour," "top" (as in "desktop" or "countertop"), "plane" (as in a "geometric plane" or "planar surface,") and is also a numerary adjunct ("measure word" or "counter") for flat surfaces such as flags and mirrors.

Not all noodles are long and stringy; some noodles are flat sheets (such as lasagna), and dough made from flour can be pressed or rolled into flat sheets for making spring rolls, for instance. My guess is that 面, whose most basic meaning is "face," and is a counter for flat surfaces, was a natural choice to refer to the flat sheet kind of noodles, or to flat sheets of dough, and then, by extension, came to refer to flour and noodles generally. I do not know whether that guess is true as a matter of historical or etymological fact, but that may be the connection you are wondering about. Since 面 means basically "face," the character appears in related words such as "facet," or words describing "positional aspect" or perspective, as the various surfaces of an object (such as a cube) are viewed from various positions related to those facets. So, "flat noodles" are flat sheets made from flour; that's the "flour," "dough," "noodles" aspect of 面; but "behind," "top," "front," refer to "sides" of objects or the "surface" or "facet" or "aspect" as a relative position, in reference to the way something or someone (in relation to something, e.g., viewing something) is "facing;" and that's the "directional," "facet" side of 面.


面 can sometimes mean "noodles" (like in 面条) but in the context of this sentence, it has more to do with position. 后面 specifically means "behind". Another example would be 前面 which means "in front". 谁在我的前面?means "Who's in front of me?"


"Who is at my back: is wrong? PogChamp


My answer may be taken as correct


And what's your answer?


Just got on this app from 3mo absence, love this feature;


"Who is in back of me" has the same meaning.


People may say 'in front of' but no one says 'in back of'.


I'm surprised, this answer is apparently accepted. (August 24, 2019/2019年8月24日)


I really do not understand the objections, such as the downvotes, to your observation here. Of course "in back of" is a legitimate, standard, correct, perfectly natural English phrase with a clear meaning and established history. For instance, here is a short (4 second) clip of Groucho Marx using the phrase in The Marx Brothers movie, "A Day At The Races" (1937); unfortunately, this clip does not include the entire set up, which is that Groucho's character is embracing a woman who is imploring him, "Oh, hold me closer! Closer! Closer!" to which Groucho replies ...


Can i ask for sex on this forum?

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.