"He has green eyes."
Right. Their answer sounds totally unnatural to me, and I've been speaking Chinese for 15 years. Maybe it's an area thing: I live in Taiwan.
This really hacks me off. Another phrase 'She has blue eyes' is marked correct with 她有蓝色的眼睛 . So... why is this marked wrong with 他有绿色的眼睛?
Another style question: Why don't I need "的" here? I was expecting it to be "他有绿的眼睛".
duolingo examples were 他有绿色的眼睛 = 他有一双绿眼睛 = he has green eyes" now it is incorrect? come on !!
These two questions have identical English translations but different Mandarin: https://forum.duolingo.com/comment/25302677 他有一双绿眼睛。= He has green eyes.
https://forum.duolingo.com/comment/25386355 他有绿眼睛。= He has green eyes.
It's not a huge deal when translating from Mandarin to English, but when going the other way it's really annoying. It's annoying because, as of writing this, they don't accept each other's Mandarin translations. As a result, when faced with translating "He has green eyes", all I can do is roll the dice and hope that I picked the right one.