"因为堵车,所以我们迟到了。"
Translation:Because of the traffic, we are late.
26 CommentsThis discussion is locked.
Duo, please read I get that you CAN start a sentence with 'because' it just feels awkward. I would rather say 'we were late because of traffic.' I am a native speaker of English, but no master. I think a 'because/so' kind of sentence would have you choose one or the other as in 'there was traffic, so we were late' or 'we were late because there was traffic.' Again, it feels strange here.
198
How can you distinguish between 知道了(zhīdàole) and 迟到了(chídàole)? I tried on google tranlate and the sound quite the same
from what I remember from a youtube video or two, zh : j as in judge ch : ch as in chip
just found this https://resources.allsetlearning.com/chinese/pronunciation/The_%22ch%22_%22sh%22_and_%22zh%22_sounds
1623
因为...所以 is the Chinese way to describe cause and effect. In English, it is unnatural to use both "because" and "so" in a single sentence. You have to choose one or the other when translating into English.
"We were late because of the traffic."
"There was traffic so we were late."
1448
Because of the traffic jam so we arrived late was marked wrong. It's clunky but it is cirrect
122
了doesn't say to you that the arrival was past tense? And when translating 因为 + 所以,does it not call for an English antecedent to "because"?