"I have to go to work early tomorrow."
Translation:我明天很早要上班。
17 CommentsThis discussion is locked.
I deliberated between two word orders.
我明天很早要上班
And
我明天要上班很早。
The first is accepted, the latter is not. I understand that time comes early in the sentence but I was thinking of it as 我明天要上班 得 很早
Just wanting to check whether the second sentence is bad Chinese, not the same meaning, or just wrong?
Thanks!
I'm not a native Chinese speaker, but my feeling is that your second sentence definitely needs the 得 in there to be grammatical. I'm not sure whether you could simply insert 得, or whether you would then need to reduplicate 上. (I am fairly certain that "...上班上得很早。" is grammatical. I am not sure whether "...上班得很早。" is ok, but I'm inclined to think that 得 must come right after the verb 上.)
1225
But WHY it is ok to say "hen zao" after "gets up" but not after "goes to work"? It is real confusing.
2111
None, really. What it says is ‘I have to start work (or: begin my shift) early tomorrow’. The ‘go to’ is Duolingo's whim.
621
I get confused that sometimes duolingo demands 要 to appear before time, then other times demanding it to be after time. I can't wrap my head around what words other than the subject of the sentence should appear before it because of it.