1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "请问,你们有大一点儿的吗?"


Translation:Excuse me, do you have a bigger one?

November 30, 2017



what does 的 mean here? what role does it play? I'm feeling very confused right now!


The sentence is shortened by removing the object. It's really 大的(东西). Just like in english you can say "a bigger one" when really you mean "a bigger shoe" or something like that. This sentence would be said to a person who can see or already knows what the thing (东西) is.

[deactivated user]

    Levi's ‘Husky' size or 'Relaxed Fit'


    Excuse me dio you have one a bit bigger. Shouldn't that work?


    Given the context I would say "Excuse me, do you have a larger size?" rather that "bigger one".


    There is no context here. Maybe they are asking for a bigger hotel room or a larger vehicle at a car rental agency?


    Why is it bigger instead of heavier?


    I think many of us would really appreciate an explanation of the structure of this sentence from a native or advanced Chinese speaker. A direct translation of this sentence into English would give something like "Excuse me, do you have big a little bit's" which of course makes absolutely no sense, so it should be understandable that this sentence is confusing to anyone who isn't very familiar with Chinese.


    In this usage of 一點兒 it follows an adjective, in this case 大 and is used in comparison, so in this case it means "a bit bigger". 慢一點 means a bit slower.



    Don't know where they get the "one" from, and 一点儿 means "a little bit", the yī does not necessarily stand for 'one' in the expression.

    If you want something that is more often said in English as an equivalent it would be, "Excuse me, do you have a bigger size". "Bigger one" is pretty colloquial. If it was a pair of something we'd say 'bigger pair'.

    The problem with this course is that sometimes they choose very literal translations, almost word for word, and other times they just invent the English equivalent. We get caught out in the middle trying to guess which approach they are going to take.


    The "one" is a substitute for the unknown object, which the speaker is probably holding or pointing to. In Chinese the object is omitted because it is obvious from the context, but in English we don't omit it, so the English translation adds in a generic object.

    Maybe what you are really saying is that in the place you come from the English sentence is not natural or common. But it is natural and common in other places; I live in one of those places where this would be normal. So I hope that Duolingo can support a natural answer option for people from all places where English is spoken natively.


    What? Context not given


    Do you have it in a bigger size? Was rejected.


    Similarly, my response "Do you have one a little bigger?" was marked wrong. It seems that Duo has a limited understanding of English since many of the Englis responses provided by participants in this discussion have the same meaning.


    Out of curiosity, I entered the Chinese text into Google Translate and got as English translation, "Excuse me, are you older?" ! What? Now, I'm confused!


    Google Translate isn't very good at translating Chinese yet


    Google Translate now gives "Excuse me, do you have a bigger one?"


    "Do you have one bigger" is correct, but not accepted


    This question needs to be fixed. Unless you go to the word bank, you wouldn't really know what to ask for that Duolingo would be likely to accept. A bigger pair? A bigger size? Something bigger?


    Why is 「有点儿/有點兒」used instead of「一点儿/一點兒」?


    有点儿 (a shortening of 有一点儿) is used before an adjective to indicate "a little bit" of the adjective. It is only used to express negative or undesirable things. For example: 考试有(一)点儿难。Tests are a little hard. (有一点儿 modifies 难.) That is different from 一点儿. 一点儿 is used before a noun to mean "a little bit" of the noun. For example: 我想喝一点儿茶。I want to drink a little tea. (一点儿 modifies 茶.) 一点儿 can also be used after certain adjectives to mean "a little more" of the adjective. 我要大一点儿的鞋子。I need shoes that are a little bigger. (一点儿 modifies 大.)


    I heard that it is less formal, or more colloquial to omit the yí in the expression yí dianr.


    I don't see the 一 omitted here


    This is a really awkward way to say this


    What not incorporate 比......大 ?


    Excuse me, do you have a larger one? .... that would be the most commonly used way of expressing this idea in English since at least some of the merchandise is actually labeled with that word, large.


    This answer is accepted for me.


    Excuse me, do you have a bit larger one? = Accepted: 06 feb. 2020. I missed "A BIT".


    请问 means "May I ask?" and NOT "Excuse me". But you will not let me progress until I submit to your pedagogic translation. If you are buying an apple or a watermelon, you may ask for "a bigger one" but if you are buying a pair of shoes or a dress, you would ask for a "larger SIZE" and definitely not "a bigger one".


    In US English, we say "excuse me" when we approach unfamiliar people to ask them questions or say something. Whether it is a waitress, shop keeper, or a complete stranger, that is the correct way to politely request someone's attention before you begin to speak. I live in New York City, no one says "may I ask" before they start to talk to someone.


    Why not "Excuse me, do you have bigger?"


    "Bigger" is not correct on its own in this sentence. You could say "a bigger one" or "something bigger."


    This is another question where "y'all" is inappropriately rejected and "you" is required. "Excuse me, do y'all have a larger one?" is rejected with "Excuse me, do you have a larger one?" being the suggested answer.


    I've noticed that this course uses 你们 when a person asks a question within a restaurant or business. Even if they are probably talking directly to a single employee, they refer to the employee as the business itself with multiple workers. We typically don't do this in English. Only some US Southerners use "y'all" in a similar way to the Chinese.

    你们有什么饮料?= What drinks do you have?


    Yes, asking a question of staff in a restaurant or shop it is normal in my experience to say 你們 rather than use a singular.

    Exceptions are when the shop is obviously just a single person, like a roadside stall, or your question relates to the person you address specifically instead of the store generally.


    "Y'all" is non-standard English and should be rejected along with such phrases as "Us Jonses is Welch."

    Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.