"太好了!"
Translation:Very good!
29 CommentsThis discussion is locked.
You have to remember that our words express actions, feelings, describe things, etc...This is especially true with Mandarin characters.
It can mean both, and it's not going to translate perfectly into English. What matters is that what you are expressing is understood. "Very good" and "so good" are basically interchangable from our English point of view.
783
For the dog sentence they translate it as "so" but for this sentence "very". Confusing.
It should be. It's ambiguous because there's no context, but since good (好) is almost always used as a positive, they probably want you to use it as such, but it could be a negative, like if you're complaining that a competitor in a game is "too good."
It shouldn't translate as "very good" though. 太 is pretty much exclusively used to mean something to an extreme degree. "Very" simply doesn't capture the meaning well.
The answer
So good!
should also be accepted.
It should be noted that 太 + ... + 了 translates to both 'too' and 'so'. Usually, it translates to 'too' when '...' has a negative meaning and to 'so' when '...' has a positive meaning. As it is extensively illustrated here.
Reported.
1136
What are the differences among: 太; 很 and 非常. As if we combined each them with 好, all are translated as very good. And when should we use each of them?
155
太 usually means "too" in most cases, but the exact meaning depends on the context. In this case, "太好了" would literally mean "(That) was too good!", but the actual English translation would be "Very good!" as an exclamation. Hence, in this one situation 太 would mean "very".
1117
I tried "Well done" but the owl didn't like it.... How would you say "Well done!" in Chinese?