Translation:Don't close the door.
"不要关门。" itself means "Don't close the door", which is an imperative sentence, that's why @varigby thinks that this implies "I don't want you to close the door."
3 months and don't shut the door is still not accepted? Is anyone actually looking at our submissions?
別 is used if the person saying it thinks no one has done it yet, 不要 is more like "stop" or "dont (do it)"
"You don't need to close the door" should be correct. Reported November 4th 2018
I always think this means "don't close" as in "don't close your store" as this is a shopping course, and 关门 means close in that context.
There is little chance that you say "Don't close your store" in your daily conversation, but you are technically correct. "关门" can mean both "close the door"(literal) and "close for business"
Because this Chinese course was in beta until recently. We're expected to suggest the missing answers. The Duolingo team then goes through and checks all our suggestions and implements the ones they confirm. This takes a varying amount of time.
In proper English, we SHUT doors and we don't "close" doors. I wrote "Don't shut the door" and got a failing grade. So I will have to slavishly accept "Don't close the door" if I want to proceed to the next module.