"그릴 수 없는 그림"
Translation:A drawing that cannot be drawn
15 CommentsThis discussion is locked.
It should be "A picture that cannot be drawn" as the most correct response. "A picture which cannot be drawn" would be commonly understood to mean the same thing but it reads that the fact that the picture can't be drawn isn't an integral part of the sentence and you could leave it out without changing the meaning of the phrase/sentence. For purposes of this course, both should probably be accepted.