1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "O melhor que você tem a faze…

"O melhor que você tem a fazer é aceitar."

Traducción:Lo mejor que usted tiene que hacer es aceptar.

April 8, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/CarmenOrta0

Por la construcción de la oración no me suena bien decir "tiene que hacer". Yo diría: lo mejor que usted puede hacer es aceptar, aunque esté el verbo en portugués "tem".


https://www.duolingo.com/profile/pato416816

Es así como yo pienso.


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizGar142415

La oración en español está mal construída, dado que está dando una opinión sobre opciones, y en este caso no corresponde usar el "tener", sino "poder".


https://www.duolingo.com/profile/skirhir

Alguna explicación del "tem a fazer" ? Por qué no tem que fazer o tem para fazer como español?


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Skirhir:

TEM A FAZER es una opción = PUEDE HACER

TEM QUE FAZER es una obligación impuesta.

TEM PARA FAZER significa TAREAS ACUMULADAS.


https://www.duolingo.com/profile/LorenaJackson777

"lo mejor que usted PUEDE hacer es aceptar", sería la traducción correcta, pero Duolingo la da como incorrecta...


https://www.duolingo.com/profile/ened1103

"Lo mejor que puede hacer usted es aceptar"


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

O melhor que você PODE fazer é aceitar =

= Lo mejor que usted PUEDE hacer es aceptar.


https://www.duolingo.com/profile/pato416816

En la semántica es exactamente lo mismo. Es más, como escribí yo está mejor expresado.


https://www.duolingo.com/profile/pato416816

No sé quién se ocupa del español. No sabe la construcción semántica.

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.