- Forum >
- Topic: Chinese >
- "这个饭馆的鸡肉不好。"
"这个饭馆的鸡肉不好。"
Translation:This restaurant's chicken isn't good.
72 Comments
The real answer should literally be: "This restaurant's chicken meat is not good". That is what it says.
I have no idea why they can't simplify answers to what is really written in Chinese. The problem where we all seem to get caught is that sometimes they want a very literal and exact meaning word for word with the Chinese script, and other times they just make stuff up even replacing some of the Chinese words with English interpretations that are way off. Basically that leaves you in a situation of just guessing.
1739
The problem is that chicken would require 'isn't'. I overlooked the dishes too, though and thought they made an English mistake ;)
1168
"This restaurant doesn't have good chicken"... or
"This restaurant doesn't have good chicken dishes"
320
Why adding "dishes"? What should people usually do in a restaurant more than eat? Looking for what? looking for nice waitresses? ^^
1700
Chicken is singular and are is plural. The alternate translations offered sound bit more natural to me. Thought english is not my native language the accepted transaction sounds all wrong to me.
360
I dont understand why you considered my answer as wrong . it is because your English is very bad
Wouldn't it be better to have written "这家饭馆的鸡肉不好"? Given a choice between the catchall "个" and more appropriate specific measure words, DuoLingo should always opt for the latter. Better to get in the habit of using them early on than having to force ourselves to unlearn it later, even if it might confuse someone here and there. That's what these discussions are for, anyway.
Ji Fan Dian. Here's the sign outside Loy Kee https://www.quandoo.sg/place/loy-kee-best-chicken-rice-balestier-35200