Translation:Our photos are on the computer.
67 CommentsThis discussion is locked.
I don't think so, as the use of 里 (inside) makes a reference to something being inside the computer, turning the 有 into the verb 'to be' rather than 'to have'. For example, 桌子有一本书 = The table has a book (a nonsensical sentence, I know) but 桌子上有一本书 = There is a book on the table.
For your first sentence, it partially does not make sense, you should say "Our photos are on the computer" instead (taking into sense that the question asked for inside instead of on the computer itself) but regarding your second question it actually does sound more natural if you are using printed photos instead of the ones in documents.
IN IN IN IN IN the computer.
Sentence uses 里 IN not 上 ON bad translation Duo. FYI they are also called PICTURES ...they would only EXCLUSIVELY be Photos if you used film .... last time I used film was in the last century. Only film photos could be on the computer. Pictures, Photos & Camera Shots can be ON the screen or IN the computer.
I respectfully disagree. In English, if you say "in the computer", that generally implies that a physical object inside the computer. Data is referred to as being "on" the computer.
Conversely, in Chinese, 里 is used to refer to data being stored on a computer (as well as physical objects being in the computer I guess, though I might use 里面 instead). 上 would imply physical objects on top of the computer. (i.e. "There are a set of printed photographs placed on the computer tower.")
Secondly, I would say that "photos" is a more fitting translation here. The Chinese word is 照片, where 照 means "to shine/illuminate". As in the light that shines through the lens of a camera onto a piece of film to capture an image. Images captured by digital camera are still referred to as "photos" – the practice of photography has not changed its name and neither has the "Photos" app on iOS/the "Photo" label on the camera on Android. The translation for "picture" would be 图片.
I really think that Duolingo should be the one teaching you this instead of relying on its users, but here we are.
Yes, ' li = inside ', but inside the computer ( as opposed to photos laying on top of the computer ) would be a clearer English translation and more helpful for us learners. However, 'on' is widely used and accepted by many as the preferred translation. Perhaps they assumed, because of ' li ', their translation would be more familiar to us English speaking learners. DL should accept 'on ' or ' inside ' and state that the better answer is ' on ' the computer.
Think of it as seeing the photos on the computer's screen. To our eyes, it looks like the photos are on "the outside" of the computer. You can say "it's on the screen/computer/TV." You can't see "in the computer" - that's where the wires are! (and, yes, where files are stored, which is why "on" and "in" should both be accepted)