Translation:My younger brother is a sixth-grade student in elementary school.
Apparently some versions of the translation of this sentence accept it and some don't.
"Sixth-grade student in elementary school" is something only an American would come up with. Could you add more flexibility in describing the grade? Eg. Primary six student
To add, most american elementary schools only go to fifth grade, so the cultural translation isnt really compatible.
Duolinguo told me "... sixth grade student in primary school" was wrong and that it should have been "primative school"... I think an edit is needed guys. Reported 15/12/2017
Yeah, same for me. Are you kidding me duo? Still happening 27-3-2018. Flagged.
"in elementary school" is not necessary. It's implied. You should add "my little brother is in sixth grade" and "my little brother is a sixth grader"
Hehe, totally agree! If he's in the sixth grade then he's clearly not at university! :-D
In English, "sixth grade student in elementary school" is redundant. Should matching the Chinese phrasing be required?
Not necessarily. Different English speaking countries divide up grades in different ways and change from time to time over the years. But I do agree any way any native English speaker would naturally say it should be regarded as correct.
Thats nasty boi! You dont have to say elementary school! Its pointless If you are in China, you are in elementary school in 6th grade!
Actually I taught in a middle school in Beijing and the 6th grade students were the first years.
We say "year six" not "sixth grade", and "primary" not "primative" or "elementary".
I put in "6th year" student. This is commonly said in the UK/Ireland and means the same as grade.
Australia too. We changed from "grade" to "year" while I was a little kid.
Once we have said "sixth grade" there's no need to specify that it's elementary school so we wouldn't say that. We would be more likely to say "My younger brother is in the sixth grade." and leave it at that. Even better: "My younger brother is in grade six."
I said "is a year six student in primary school" and the correction was " is a 6th-grade student in primative school" Primative!
I feel like all this translation section is testing on my English than Chinese!
In Canada people say and write Grade Six or or Grade 6, rather than Sixth Grade. I've also seen it referred to as Primary Six.
Anyone else here who thinks it should be 'at elementary school'? 'In elementary school' kinda rips my ears.
"In elementary . . ." is quite common, at least in the middle of Canada. One option that would be common here would be "My younger brother is in elementary grade six." with "school" understood, or even "My little brother is in grade six", with "little' for "younger" and "elementary" and "school" both understood. And of course in the English-speaking world the relative age of a sibling is less an immediate matter of concern, so more common still would, I think, be "My brother is in grade six."
You're right, the at/in is probably a regional thing.
About the sibling issue I have also been thinking, interesting that there's no word for just brother/sister without specifying relative age.
Five months later, no longer in Beta mode, and yet they still don't accept "year six" as a translation.