Translation:I have to go to work early tomorrow.
57 CommentsThis discussion is locked.
I agree, but another way you can say will is 将要. For all these phrases, as you've said, the first character is often omitted. It would be a bit ambiguous what phrase you're using, but context is usually enough to tell.
In this case, Duo's sentence kind of lacks context. I would only rule out want to because if I were to say that, I would put the phrase 很早 after 要.
The following sentence, however, is accepted as of 1/26/2022:
I'll go to work early tomorrow.
Or must for that matter. Duolingo lacks flexibility. When you get one of these really frustrating ones, copy their answer down, because they'll be making the same mistake lessons on down the line. Also review all earlier lessons that have this sort of material... Time of day for instance, and you'll get both exaggerated experience points and two additional hearts, if you listen to the ad after the practice. Hey, it's free oh, and it gets better as it goes along. Keep going back and using the practices.
The yao here is ambiguous. It should be acceptable to say "I need to go to work early tomorrow" as well as "I am going to go to work early tomorrow." In addition, Duo Lingo is inconsistent in whether it accepts the added "morning" or "evening" when it is implied but not stated. For example, in one question it marked me wrong for omitting "evening" when it only said "I came home late yesterday" but this time when I put "I need to go to work early tomorrow morning" it was marked wrong.
I think this sentence says more accurately:
"I have to start work early tomorrow" rather than "I have to go to work early tomorrow". But it does accept this as an answer.
要 can mean: want to (do something), need to (do something) and here is is used as have to (do something) or like must do something.
But I see nothing in the Chinese sentence like 去 or qu, which means to go. So where do they get the 'go' from.
上班 says 'start work', not go to work.
OK, the above HERE is correct, no problem . . . . THE PROBLEM IS THAT THIS below is what is left on the test page and is touted as the "correct" answer on the test page.... (You tell me, all you honorable English speakers, if this is correct English:--copy-pasted from my test page)
--Tomorrow i've to go to work very early
I'm an English Major; this is NEITHER correct NOR even part of the "street vernacular"... It is bad syntax.... Chinglish?
I'm spending a lot of time correcting English. Which makes me wonder: how much can I count on "correct" Simplified/Mandarin Chinese ? ? ? .... My five cents worth.....
If the translation that it's trying to get at is: "I must / have to go to work early tomorrow." Then I think 得 is more appropriate than 要.
While one can see 要 as need, in this case because the context is vacuumed, then I think 需要 should better be used for clarity. But 得 would make it so that the sense of urgency is clear regardless of the context.
George explained 很 very well in an earlier comment but it is most often used before adjectives (it doesn't specifically mean Be but that is how we would translate it. For ex. 我很好 means I am good) but can also be used as a place holder, or to provide rhythm to a sentence. I think learning that, comes with practice and hearing it spoken.
For anyone still wondering, I looked it up and here's the Wiktionary page:
(it's 玨 (“two jade”) + 刀 (“knife”) )
很 does mean very, but it is also used in a variety of ways where it can mean to hold a certain condition where it is more like 'to have a certain quality'. Here it means that the condition is that it has to be early. 早 can mean both early morning as in 早 上 or just early ie. ahead of a particular event in time. So in this case the condition is that it has to be early. 很 is a very broadly used and defined word in my opinion and it takes a while to understand how it works in sentences. It can even mean "be" as we say in English in the existential sense of the word. In the above answer it could also be seen to mean 'be early'.
If anyone is reading these posts and could advise: I'm still not understanding why and where 要 means "want" as opposed to "have to." I seem to see it frequently without either 想 or 需, meaning one thing or the other. I don't care whether Duolingo dings my English translation--just want to know how to use the word right.
in order of strenth of need/want it is 想，then 要 then 需要。 想 is action only so want to do something where 要 is more often used to mean want something (object). I think maybe when 要 is used with an action it is more often translated have to rather than need, but I don't know that for sure. I found this video helpful https://www.youtube.com/watch?v=iRuxDpnM4F4
I think because 到 has the implication of arriving whereas 上班 has the understanding of leaving for work/starting work as opposed to arriving at work and 上学 would be go to school. In english we would maybe not see the difference between arriving (get to) school early as different from go to school early but there are slight differences