"She is a celebrity in China."
Translation:她在中国是一个明星。
November 30, 2017
32 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Keith_APP
1714
In these simple sentences, 一个, 个 or nothing make no difference. In more complicated context, there may be a subtle difference in the meaning. But if you are still at beginners level you can safely regard them as interchangeable.
Today I come across a related question. Read this thread and see if it helps.
Keith_APP
1714
Adverb complements a verb or an adjective. So we consider its position relative to these components too rather than the subject. And yes it must be placed before 是 (the verb) when we want to complement 是 (so A is B in China but A may be something else if not in China).
chetlin
1071
This says something like "She is a Chinese celebrity." She could be famous all around the world in this case. It's only saying she is both a Chinese person and a celebrity.