"My last name is Wang, and yours?"
Translation:我姓王,你呢?
106 CommentsThis discussion is locked.
1711
There isn't the word Yours in the Chinese sentence.
Literal translation is “I have the family name Wang, how about you?"
182
呢 (ne) is a particle that turns a statement into a question. Think of it as being like a question mark. It's used to create an open-ended question, whereas placing 吗 (ma) at the end of a sentence makes a yes-no question.
544
Everyone skips the tips section on each course in Chinese and other languages. it saves you time!
For me English is harder than chinese because I only study chinese a month ago and understand some chinese now
And I've been studying English my whole life since kinder but still got it wrong
You can see my mistakes in my grammar I know there is something wrong I can feel it. please correct me if there are wrong
1190
I just has the same issue. My guess is that the comma is a different symbol: "," in English and "," in Chinese layout. They may not have considered this.
1335
From phone app there is now a Tips option besides Skip and Play. It basicly gives the grammar infos for each module.
Depends on your input method. At least with the Windows 7 Simplified PRC Chinese keyboard option based on an English keyboard, there is an option second-to-last from the right that allows you to change your punctuation type from Chinese to Western by either clicking it or pressing Ctrl and the ./> key. If it displays a western period (.), it'll use the western charset; it should typically display a Chinese period though (。).
That means: "My name is Last Name Wang, how about you?" or "My name last name is Wang, how about you?" That does not make sense and has a different meaning from "My last name is Wang, how about you?"
叫 means called/named, whereas 姓 means surname.
So that would have been denied because yes, that is incorrect.
My last name wang,and you ? Thats the translation to english .as u can see there is no verb and no changing of pronouns.so simple so easy. never change anything .
The first part would be correct.
However, you can't use 姓 and 叫 right next to each other in a sentence without it making absolutely no sense. 姓 means "surname", and 叫 means "called", so basically your first name.
If you say 姓叫, it really makes no sense. I'm not the best explainer so it's a bit hard to explain but yeah.
399
Curious how Duo gives the English equivalent of "xing" as "last name" when it comes first in Chinese. "Surname" or "family name" would be better.
This is a bit confusing. The last name is used for Chinese Peoples, if you a Asian like me watching Chinese TV Series then you could probably say, there a a LOT of dynasty, legends. Wang Dynasty,Huang Dynasty,Luo Dynasty,Ma Dynasty etc... Also, it was family name! Like my friend name is Sun Sheng Wei (孙). Then the sun will be his last name. Ricky Soon (sun) Sheng wei. Do you even understand this?