"My last name is Wang, and yours?"
And how should I have known this exactly? Especially for the word 'yours'. In the following menu, it suggested something else.
There isn't the word Yours in the Chinese sentence.
Literal translation is “I have the family name Wang, how about you?"
Why is it 你呢 (You how about)? Instead of 呢你 (How about you?). That's where I got it wrong. I thought Mandarin has the same SVO has English? Thanks!
呢 is not a interrogative. it's postposition particle. it has many meaning. in this sentence, something like "and you?" or "how about you?" 'A is blabla, B呢?' is 'A is blabla. so how(what) about B?'
呢 (ne) is a particle that turns a statement into a question. Think of it as being like a question mark. It's used to create an open-ended question, whereas placing 吗 (ma) at the end of a sentence makes a yes-no question.
I would like it if they explained what the chinese symbols were 1st instead of letting us guess & hope for the best. I will say though that duolingo is encouraging me to do more research.
You can see there is a grammar info page for each module now from the phone app too (as there is in the web version). It's called Tips
There is just, no prior ecplenation as to why some of these sentences are formef the way they are or what some of the words even mean
From phone app there is now a Tips option besides Skip and Play. It basicly gives the grammar infos for each module.
how are you confused? It's pretty straightforward, "你呢" just means and you?
These hints are pointless i'm so disappointed i need to memorise everything this will get way too annoying
I wish you could hover over a word without dropping it into the sentence to hear it
Couldn't 和你 work here too or is there some type of grammar rule that changes the way that would fit into the sentence?
I wrote it right, and it said I wrote it wrong. In the correction, was the same.
I just has the same issue. My guess is that the comma is a different symbol: "," in English and "，" in Chinese layout. They may not have considered this.
Why can't it be "我明姓王, 你呢?" (wo de xing wang, ni ne) Why can't we put "明" (de) there? Whe HAVE surnames, and de is used to HAVE something, right?
Ahahaha okay I got it already, 明 is ming but not de. Oh I thought it was de. Sorry lol, my bad. Still I don't know why can't we use de in there.
I think 姓 is a verb. You would say 'I am called' in English, not 'My called'. It translates directly as 'I am surnamed' rather than 'my surname is', only we don't have the verb 'surnamed' in English!
This is a poorly placed question. There is no prior context for knowing these characters/words and the dotted line translations do not work. Wtf
Maybe Duolingo just works in modern and simplified hanzi.
It even took me a while to I find that 您 (nin2) means "you (courteous, as opposed to 你)"