"When he is thirsty, he drinks even water."
Translation:Když má žízeň, pije i vodu.
13 CommentsThis discussion is locked.
I understand the distinction you are able to make in Czech by changing the position of "i" in this case, but in English we would almost never say "...he drinks even water", but rather say "...he even drinks water" and use voice stress, another qualifier, or other context to explain whether he would drink something besides water, or do something besides drink the water.
As the English is now, it sounds awkward. I'm not saying it's grammatically impossible, just really irregular and a confusing example for non-native speakers.
There is nothing wrong with the English sentence, though your version is probably more common. "When he is thirsty, he even drinks water" is an accepted translation for the CZ-to-EN exercise.
Keep in mind that it is the Czech sentence that is always created first, and that there is a teaching purpose behind each exercise. The use of "even water" in the English sentence may be intended to guide users to the expected (possibly required?) placement of i in the Czech translation.