Translation:That watermelon is fresh.
That would be: 新鲜的西瓜。 Putting the adjectives first and adding 的, then the noun
"...really fresh." isn't the same as "...very fresh"? "REALLY" and "VERY" are completely synonymous in English. 很 only means "very"?
In this context they're used interchangeably, but "Really" = 真, "Very" = 很
Also wondering how the correct answer, (presence of 很 is not represented with an antecedent in the translation), is apparent. I'm guessing it is the speaker's intention to add emphasis, but in this type of exercise, the speaker says everything with flat affect. Why would translating 很 be wrong?