- Forum >
- Topic: Chinese >
- "Sorry, we do not have a bath…
"Sorry, we do not have a bathroom."
Translation:对不起,我们没有洗手间。
40 Comments
12
The other two are correct, but I've never heard of 浴室 used in the context of a restaurant's restroom.
906
Do you mean there are different names for different kind of restrooms? Can you please help explain us the differences? Thanks
209
厕所 = toilet, 卫生间 = restroom (so 卫生间 is more formal), 浴室 = bathroom (used specifically for showering)
445
对不起, 我们没有洗手间 Can someone see an error in what I have written? It was marked incorrect. I copied what I had typed (I don't use the word bank)
Looking on Wiktionary, seems like 沒 has an absence connotation whereas 不 is negating. So it makes sense the only verb it applies to is 有 an in "not having" being a literal absence. The original script (small seal?) looks like a hand holding an object under a waterfall, seems like an easy way to lose something. XD
112
I think you should have accepted 卫生间 together with 洗手间, as they are commonly used in China.