Now there's a sentence I have yet to have encountered on Duolingo. Yikes.
Yeah this is deep.
The important thing is that this sentence is a comparison structure using 比。On the left side receives the attribute at the end of the sentence. The right side of 比 is what it's being compared to.
I wonder whether this is a rhetorical question, or it means that someone is actually striving to be better than other people...
Perhaps it is being used in a competitive scenario; sports etc.
I think it's the latter? Because otherwise it would be 怎么可能。 please someone correct if I'm wrong.
I wondered the same thing.
I think you can omit the 样 and still be correct.
By practicing Chinese， that's how!
This one is just weird!
Is this question asking how to become better than others, or is it asking why is it that currently we are better than others?
or is it asking in the sense of, how can we think we are better than other people
"Could" should also be accepted, not just "can".
Uhhh maybe by not saying that in a quiz so everyone knows your plans...
In another question 别人was translated as "anyone" and here it is "other people". I think "...better than anyone" conveys the same concept and should be accepted.
"How can we be better than others?" not accepted
I think "the others" is inaccurate. It means about the same as "those others", which is quite different from the general notion of "other people".
I agree, in most situations where you'd hear this sentence, 别人 refers to "other people" in general.
Can we make these questions value-neutral?
What are you talking about? This isn't Tumblr, keep this place free from your propaganda
That's the spirit !
What do you mean?
The above attitude (especially in light of the Statement) explains how China managed to improve.