Makes perfect sense, added.
Actually, it's even better than "I sleep here"... I will make it the default.
Please 'undefault' it! :) I disagree that it's better. 'Here I sleep' may do for poetry, but I think 'I sleep here' is the better translation for everyday English. Also, can an option for poor translations be added to the 'Report' list, with the ability to flag up a preferred translation?
Well, 'better' as 'closer to the Polish sentence' ;) As long as a given sentence isn't wrong in English, we may prefer it to the 'more natural' option exactly because it's closer to the Polish one.
In this particular example, it nicely shows the emphasis. Both sentences don't say 'where I sleep' but rather mention 'what happens here' (OK, so that was my office, you've seen the kitchen as well... oh, and this room is where I sleep).
Definitely needs a comma in English though - Here, I sleep. Even then, you'd think someone was doing a Yoda impression but I take your point.
For me "I sleep here" makes more sense in English, but as a literal translation "here I sleep" seems correct.
"I sleep here" is more natural. Otherwise, in English it would need to be, "here, I sleep."
"Tutaj śpię" wydaje mi się dziwne. Bardziej naturalne jest powiedzenie "Śpię tutaj", nie ?