"I am not fine now."
Translation:Bây giờ tôi không khoẻ.
not to đang. that is my câu trả lời.
you're not in the continuous state of not being fine, you're just not fine. even in a positive sentence, "đang" is not used as often as you might think. VNmese is heavily based on context and is much more flexible in its structure, its syntax. I would probably just use "đang khỏe" in a situation I mean "I was fine [when suddenly sthg happened]". (yes, I purposely wrote in the past tense).
'Tôi thấy không khoẻ bây giờ.' is what the answer says. Anybody know what the "thấy" is doing there??? I wrote Tôi không khoẻ bây giờ" and it did not accept that.
As 20Xray said, "thấy" here means "to feel". Actually it's not wrong to omit it, yet one would rather place "bây giờ" at the begin of the sentence (Bây giờ tôi không khoẻ.) or probably after subject (Tôi bây giờ không khoẻ.).
But bây giờ is perfectly fine at the end of most sentences...why at the start here?
Bây giờ works at either end. In english:
"Now, I don't feel well."
"I don't feel well now."
"Tôi không khoẻ bây giờ" is not accepted still, is "Tôi không khoẻ" not a great way to say it? (2019-05-10)
I personally prefer "bây giờ" over "hiện tại" in this sentence. however there's no reason it would mark wrong because of "không (thấy) khỏe". both answers, with and without thấy, mean quite the same: "not feeling well" vs "not being well". I think their database is just incomplete.
I tend to say no. "bây giờ" is an adverb of time; and although "hiện tại" can also act as an adverb, it is usually used as a noun or an adjective.
Bây giờ and hiện tại have both been accepted in a number of sentences. Suddenly in this sentence hiện tại is wrong. What is the logic of this?