For those asking about why it's dative and not accusative, I have limited understanding but from what I could gather, there are some verbs that you need to use the dative case with.
I couldnt find a concrete reason or pattern why, but 'helfen' is one such verb.
It seems it's just like in Bulgarian. In Bulgarian, the verb "help" (pomagam) requires a preposition before the object you are helping (an indirect object). So you are not "helping her husband", you are "helping TO her husband".
Maybe the verb is better translated as "to Give help" instead of only "to help"
Why help her husband? Should be an acceptable answer on the English side of things.
That means something different from “Why are you helping her husband?”, though.
“Why help her husband?” Is more like “Why should anyone help her husband?” (Warum sollte man ihrem Mann helfen?)
That would surprise me. Please check to make sure you didn’t make a typo and that you had a translation exercise, not a listening exercise. If it is nevertheless rejected, a link to an uploaded screenshot would be helpful.
Could someone explain why I am wrong with "Why do you help their man?". As far as I understand 'ihr' can be also used for plural form, so 'ihrem' in our case (dative + masculine).
People cannot be married to more than one person at once in Germany, so "their husband" would not usually be an appropriate translation of ihr Mann.
urgh, I hated the voice on this one as it sounded like ihren. I listened to it so many times and it still sounded like that.
I think your learning takeaway could be to try and work out the possible declensions, as ihren couldn't make sense here with the verb helfen as possessing a man (in Deutsch) typically makes him married to you, and you wouldn't really have multiple husbands... (ihren only being able to be the "her/sie" in plural dative). And the only other time we use 'ihren' is "her/sie" in akkusativ singular masc and helfen must be used in the dative case.