"Dostaneš se někdy do Prahy?"
Translation:Will you get to Prague sometime?
8 CommentsThis discussion is locked.
FWIW, I interpret this sentence as meaning, "Will you ever, at some point in your life, be in/visit Prague?" While if "reach" is used instead of "get to," I would interpret the sentence as meaning "Will you EVER arrive in Prague, since you have been traveling for such a long time already?" But this is just one person's opinion, and not that of a native Czech speaker, so I don't know whether "reach" would fit the meaning of the verb in the Czech sentence.
I am native AmE. On the English side, I don't see a significant difference between "Will you get to Prague sometime?" and "Will you get to Prague someday?" as they both refer to some unspecified future point. But if you used "someday" and it was not accepted, there may be a difference that matters, on the Czech side, as to how to distinguish "sometime" from "someday."